Sunday, May 18, 2008

Derroche de traducciones

Desde hace años hago y reviso traducciones para Debian. Uno de los grandes problemas que tiene es que no hay forma centralizada y sencilla de hacerlas. Desde hace un tiempo vengo pensando en desarrollar una herramienta para hacer traducciones de forma sencilla, eficiente y centralizada (hay un esbozo en tracs.gul.es/itms).
Al mirar el «estado del arte» vi varios proyectos de traducciones web, entre ellos rosetta, el módulo de traducciones del launchpad de ubuntu. No me convenció nada la interfaz que tiene y no pude basarme en ese proyecto porque el código de launchpad no está publicado. No obstante, tienen muchos traductores activos. Hace bastante tiempo escuché que el launchpad no era capaz de pasar traducciones de un proyecto a otro, esto es, de una publicación a otra. En ese momento no le di demasiada importancia, pero acabo de ver que mientras que Debian, con su vetusto sistema de traducciones tiene 1.5M de traducciones de descripciones al castellano en su lenny y 1.4M en su sid, Ubuntu tiene 667k en hardy y no tiene nada en intrepid.
Se me escapa como pueden estar dejando escapar tanto trabajo.
¿cómo pueden dejar que cada seis meses «se pierda» todo el trabajo de traducción?
No se pierde del todo porque valdría con revisar/copiar/pegar, pero...

Personalmente me parece que las traducciones están infravaloradas. De poco vale que un programa sea la leche si el usuario no entiende lo que le dice. Me parecen especialmente críticas las descripciones de paquetes, un usuario no puede buscar un paquete o saber si hace lo que quiere si no entiende la descripción. A ver si tengo más tiempo y hago algo...

1 Comments:

Blogger Roberto Muñoz said...

Te iba a decir que echaras un ojo a wikisubtitles que ha pasado a su version 3, pero YA NO ESTA LA PAGINA!!!! NOOO LO DEL OpenSSL ES PEOR DE LO QUE PENSABA !!!

11:18 AM  

Post a Comment

<< Home